字体:  

编剧的基础技术 -- 笔记

fcscanal 发表于: 2007-3-18 20:47 来源: CiC 公社

其实偶很早就想正统的学习一下编剧了,不过一直苦于没有这方面的书
好些中文的编剧书似乎讲的又太“深奥”(虽然偶是个中国人,但的确有点畏惧汉文化的博大精深)
很多简单的概念不知道为什么会解释出20页的内容,只能说自己并不适合这样的学习。
在斟酌了很多时候,无意中发现一本叫“シナリオの基礎技術”的书,感觉很好理解,内容也并不是太多,而且也比较实用。
所以我将它作为了自学的读本,这是择书的原由。

其次我想论坛上的兄弟们可能也希望自己能掌握编剧的技巧,而和我上面的叙述一样,又不想看太多太长的章节。
所以出于自己本来就准备边学边记笔记的,所以我将会把笔记公开。和大家分享。

学编剧是一门苦差事,可能的话,我希望每天都能看一点,但事实上我还有很多CASE与作业要完成,所以每天的更新几乎不可能。
并且编剧需要坚持以及时间的投入,而且也不是学CG那样可以几天几周就能搞定的。(当然CG要学的好也是要长时间不断练习去累积经验的)不断地练习甚至是去取材,做设定,有时为了一个设定你还要去学另外的学科,这是痛苦的,但也是快乐的,希望在这长时间的剧本笔记的交流下,能和一些有思想的人共同进行交流与研究。达到进步的目的,最终能否成为编剧其实并不重要,重要的是通过学习与交流能否表达自己的思想以及将这些思想凝固在自己的作品之中,可能思想这东西不大容易表现自我,但能反映一个人的心灵。对提高我们的洞察力以及思考问题的方法也很有益处。

最后说明下这里连载的所谓“シナリオの基礎技術 -------- ノート”的意义,这的确是笔记,但却又不是笔记。作为笔记,我自己理解自己看懂就够了,而作为与大家见面的正式文章,其中含盖的观点与知识是有所扩充的,包括了我对整片文章的理解以及思考,可以认为这是以笔记形式的读后感。我尽可能将我想讲的写进去,尽可能将书中提高的疑点,难点,重点提及进去。也许有人会说,你为什么不直接翻译,是的,我也曾经想过,但翻译容易咬文嚼字,我的注意力将会被句子的通顺,辞藻的华丽所牵制住,而忽略学习编剧的本质目的,毕竟我不是做翻译的,而是学习编剧的,和大家一样,是想成为编剧家的。所以我放弃了翻译,而用提炼的方式讲述全书。这里我也就不把原书提供给各位了,如果有比较懂日文的,可以问我索要。

那么关于连载的问题,前面我也发过类似连载的文章,但似乎已经沉底了。那么这一系列的笔记会不会沉了呢,似乎成了关心的话题,但这点可以不必担心,连载我会坚持到全书结尾。为此,我特意会向狼申请这里的斑竹。也是为了长期做好编剧学习的思想准备,不知道狼是否批的下来,但不管如何,我都会坚持和大家分享编剧的经验与学习方法的。。


Image001.jpg



PS:这里禁止回贴,因为要做连载之用。

[ 本帖最后由 fcscanal 于 2007-3-22 20:26 编辑 ]

最新回复

fcscanal at 2007-3-18 20:56:57
1.1

1.1.pdf
(2007-03-18 20:57:21, Size: 74.6 KB, Downloads: 235)

fcscanal at 2007-3-20 21:40:46
1.1+1.2

第一章完结。。。

第二节这次有点长,因为其中碰到了我不曾读过的果戈理的小说节选部分,上下文的揣测花了点时间,正确与否个人去评判吧,因为主要不是剧本分析,或者什么是小说---》剧本----》分镜头台本这种流程式的东西,而是想通过第二节让各位理解什么是形式与表现以及其中的关系。。其实无论什么事物,我们想要去表达的话,都有一个“准确性”的问题在中间。所以如何正确表达,是我们一生要做的课题。

最后关于日本的剧本书写形式其实可以不必在意,但我个人是以创作LIGHT NOVEL为主的,所以这点上我会和原作一样,以日本的形式进行笔记与讲座。大家可以转换成自己习惯的方式进行创作,只是形式不同而已,并不影响各位今后的学习。

第一章.pdf
(2007-03-20 21:41:18, Size: 135 KB, Downloads: 272)

at 2008-2-26 17:28:20
请问楼主,你的附件是用什么软件打开的
你这帖的笔记连载还继续吗
中原狼 at 2008-2-26 20:02:03
附件是用Adobe reader打开。

至于连载,由于作者现在联系不上,情况是未知。
goodfull at 2008-2-27 13:00:03
作者心血来潮而已
at 2008-2-27 18:11:28
真是不好意思了。。。如goodfull所说,真的有点心血来潮。

坚持不下去了,主要是自己的时间不够(父母逼我上班了,回到家也没什么心思学习了)

所以以前的很多承诺都无法兑现

这里给期待的各位道歉了。。。有空的话,我会多多发写转载的好文作为补偿。。。

p.s 被akaisakana抓回来了,
中原狼 at 2008-2-27 20:36:12
这个版块其实蛮不错的,又蛮多值得研究的东东,就看你了
云鸟 at 2008-2-28 10:26:01
我是4楼,最近想自学作编剧,想问下,编剧需要掌握和了解哪些内容,有什么书推荐吗,最好是中文的,谢谢
fcscanal at 2008-2-28 15:34:35
编剧并不是艺术,而是技术。

拿个简单通俗的例子来说,就是交际能力。

人是有思想的动物,但能正确的,有效的将想法表达出来的人并不是很多,编辑就和交际一样,只是你面对不是具体的某个人,而是大部分人群,你要让他们明白你的想法,只能通过正确的表达,而编剧最重要的是让导演和其他工作人员明白你的意思,而不是让他们含糊的去揣测你写的抽象文字,他们不是在欣赏文学,他们是在制作电影或动画,所以编剧并不是艺术。

我的意思也是,你可以没有文学素质,但你必须逻辑清晰,直到自己在干什么。------有效正确的反映一个世界,而不是述说一个故事。

为此你必须具备以下技能:

写作技术:一般编剧一定程度上也可以是一名作家,这样的基础有利于控制情节故事的流向,至少你得知道你写的东西属于什么文学类新,是小说,戏剧,纪实还是抽象的叙事形式,这将决定你进行故事构成时的原则。

分镜技法:即各种蒙太奇手法,摄影、灯光的角度考虑镜头 ----〉推荐书籍:电影导演相关

知识经验:作家不是各个领域的天才,但作家监视着各个事物,有他独到的眼光,及他人所不及,如何培养异样,这是创意的本原,创意来源于知识与经验,通过积累,创作的灵感才会如泉涌涛涛。这没书可以推荐,但建议养成时刻留心周围事物的习惯,不管是现实环境中的人或事,还是电影中的,动画中的感悟,都可以记录下来或者体会一番。平时兴趣也广泛一些,比如我平时对自然科学也很感兴趣,所以协作偏向SF,如果你比较喜欢历史文学的,可能写出的东西更加细腻圆滑。偏向经济政治的,写出的东西更加具有矛盾对立的氛围。兴趣只要广泛而不需要精深,这样你可以应付各种写作的需求,商业形式基本都是命题作文,而很少让你自由写作,除非你是大作家。

编剧技术:最基础的是从格式开始了解,就如同写程序的,不知道缩进+注释写程序的话,他不是一个好的程序员,你得让你的下家很舒服的看明白你的内容,而不是让他迷惘在字里行间的划分中。你还得清楚一般的描写与电影描写的不同,前者为内容叙述,后者为形式表达。情景,动作,细节的描写,人物,环境,因果,行动。始末的描写,台词的作用、条件、呈现方式的描写,角色的性格,心理的描写,故事构成与系列构成的基本方式和经验。入境出镜的描写。很多很多了,这里一下子无法叙述。书籍推荐:就是这贴得シナリオの基礎技術,真的是本好书,但语言问题。。。不过国内也应该有编剧的书的。

理论联系实际:这是最重要的一点,上面的东西你不在乎觉得太烦我推荐你挑过,但这条绝对不行,除非你不想做编剧。其实编剧和导演一样,不是通过某某书就可以学会的,说他是技术,的确,但相反这些技术不去应用不是实践来检验的话,和没学一样,所以你如果热衷理论研究的话,我劝你放弃这些知识的累计,不如平时多看看电影动画,读读小说,然后自己动笔写写来得实际,当然开始的话你可能写的不好,但这是一个step by step的体验过程,慢慢的会上手的。

送给想成为编剧的同学一句话:
如果你处于懵懂就能创作出伟大的作品,那么懵懂就是你的道路;如果你从来都无法创作出超越你知识范围的作品,那么学习就是你的道路。
云鸟 at 2008-2-28 18:06:35
呵呵,谢谢你的建议,不过看了你的开头,再看看我手上这本书,感觉有点寒,我现在手上这本叫《影视编剧艺术》。
我原本写过些网络小说,并且想法越来越多,越来越具体,很想使其变为画面。
我不知道是不是自己的一时冲动,但至少现在我在努力着。

[ 本帖最后由 云鸟 于 2008-2-28 18:07 编辑 ]
at 2008-2-28 19:02:34
是的。。编剧和学语言一样,是需要坚持不懈的努力的
而像我,已经半途而废了。时间不够,也许很像理由,但其实我自己心理也很清楚,这只是逃避的借口。
所以如果能保持这份热情的话你一定会成为编剧的。。。有些不是才能可以取代的,努力很重要。

--〉“我原本写过些网络小说,并且想法越来越多,越来越具体,很想使其变为画面。“
其实说到底,主要就是如何巧妙的描写,下面我举个简单的例子,希望起到抛砖引玉的作用。

<例子>
 秀一去了村长家。
 秀一敲了敲村长家的大门。
 房里村长出来了。
 秀一被村长请到家中。

读了上面的例子,应该能窥视出一点端倪.
是的,上面的例子陈述地过于单调.
对于仅仅依靠文字来传达故事的小说这种媒介来说,像例子这样的最低限度的记述,是无法让读者对情景和感情进行构想的,此刻,故事本身就会让人觉得单调乏味.
要单凭文字来让读者抓住故事整体的模样的话,就不能依照以上最低限度的故事写法了,而必须对周遭的情景和感情进行细致的描写(换句话说,要比小说那种抽象的写的更加具体)才行.
继续拿上面的例子作比方,这回,我们稍微增加一些其他要素,比如村长家的附近的情景,村长的样子,表情等加以描写,这样一来读者就能很容易地了解场景整体的情景和状况了,换句话说,通俗性是剧本的关键,文学性反而阻碍了编剧的进行.

<例子(修正版)>
秀一一边在想"村长找我到底有什么事呢"一边朝村长家走去。
村长家地处村子的高台,是村中最华丽的豪宅。
秀一到了村长家门前,那门是何等的气派,木纹依旧,并镶刻着庄严华丽的木雕,秀一随之轻叩了门摔。
过了不久,大门敞开了,正掠着茂长胡子的村长走了出来。
估计是上了年纪的缘故,村长曲着腰,头发也一片稀疏的窘相,但神采依旧,两眼炯炯有神。
随之秀一被村长热情地请入了家中。

如上改写一番,读者就能很容易地掌握整体的情景样貌了。
但话又说回来,如果在描写上花费太多的口舌,也很容易使故事烦冗拖沓,给人拖泥带水的印象。
所以在描写的时候要考虑到故事整体的平衡,掌握适当适度地在其中穿插的技巧。
云鸟 at 2008-2-28 19:37:48
呵呵,例子还是来自日本书里的吧?
貌似在中国没有村长一职,只有村委干部……
唉,语言也是我的大问题-.-
at 2008-2-28 20:23:21
例子是以前读过的一篇网络小说里的内容(「村人の墓場」),我做下缩句,原文记不大清楚了,大概是一场到村长家商讨入籍的情节。记忆中他这段写的比我改写的更加详细,完全把平富差异以及秀一受宠若惊的情景刻画出来了。

p.s 其实说实话,用中文写作不是很好的选择,我经常因主语应不应该加而烦恼,日语中多省略主语,可以让你专心来描写重要的细节。个人看法,仅个人看法,别无其他意思。

顺便中国有村长的哦。。。