http://storylesson.com/magazine/index.html
临时说明:
这个站点是我最近通过某某人的LINK得知的,当时点进去的时候就觉得自己有点不对了,是的,超兴奋,原来网上还有这么完整的、而且是长篇的教程。
于是觉得有必要进行中译,对于剧本,摄影,分镜或者色彩方面,的确不是自己能看懂就可以过的了。
不像软件,一篇教程看看就会了,下次也知道如何变通。但对于那些无法理论化的感性知识来说,是有必要亲自写出来仔细琢磨才能通晓的。
所以很多情况下,我个人觉得翻译这些感性的经验比写篇软件教程更有意义。
同样作为剧本、小说类的内容,将会与本区的《剧本的基础技术》平行进行(上个月忙资料整理,几乎没看多少哈)。
考虑到CICW还并不广为人知,所以我也会相对的降低翻译的进度(偶只兼职编剧学习而已,并不是全职),所以还请谅解。
但人气上去了,大家都觉得不错的话,我会加快进度进行翻译工作(当然也得在我的理解能力能够消化的情况下哦,毕竟偶也不是为翻译而翻,也是要学习其中的内容的)。
此项工程看似繁重,但其实每一话的内容并不是太多,而且几乎都是以”经验“或”常识“等基点进行讲述的,所以感觉还算亲切(但由于翻译水平有限不知道是否会打破这种亲切感)
而且和《剧本的基础技术》比起来,更容易被人接受,为何我要选择这个《故事构成法》平行进行学习与共享呢?也许很多人会认为这不是重复嘛。
不是的,《剧本的基础技术》和《故事构成法》是有偏重的,《剧本的基础技术》重点在技术层面,对理论化比较重视,换句话说就是偏重理性。
而《故事构成法》倾向于经验的传授,没有太多的条条框框,对于不喜欢理论的人来说是非常自由的,可读性很高。
如果你于懵懂之中就能写出伟大的作品,那么懵懂就是你的道路;也许《故事构成法》正是为这些具有天赋的人准备的。
但如果你从来不能写出超出你知识以外的东西的话,那么你就学习吧;《剧本的基础技术》也许更适合你。
正因为我也是在学习过程中,所以我也不清楚自己属于什么类型,于是大家一起摸索吧,哪种方式更适合你?也许双管齐下后你会发现他们都适合你。
当然前面的路还很漫长,不管是写小说还是做编剧,并不是一蹴而就的,需要磨练与根性、根性、根性。
疑问收集:
对于译文的错误、疑问都可以在本区进行交流,我们的目的是共同进步,所以不管什么问题,请大胆的提出来吧。
[ 本帖最后由 fcscanal 于 2007-5-30 01:18 编辑 ]

未命名.JPG
ストーリー構築法.rar
(2007-05-30 01:18:18, Size: 1.15 MB, Downloads: 519)
最新回复
但要把故事剧本化,是要很高的技巧的,也许你得了解这个行业,要有镜头感,知道那些是电影要表达的重点,那些可以捎笔带过或直接省略……
绝对支持……
哈,翻译工作基本可以开始了,等晚上把另一套教材的第二章复习一下,就可以一起出了。。。
PS:以后发放的话也是以10节一个单位了,一节一节做PDF很麻烦。。。
我的PDF都是这么做的。现在只用OpenOffice了,这软件还是开源的。很方便哦!
PS:001节连载上来了。。。
[ 本帖最后由 fcscanal 于 2007-5-30 01:19 编辑 ]
(2007-04-02 16:44:21, Size: 104 KB, Downloads: 166)
(2007-05-30 01:19:26, Size: 90 KB, Downloads: 172)
这节有点长,不过这节讲的很精彩,作者的思维很理性,对于原创作品其实并不是我们认为的从0开始写,而是80、90%的参考+20,10%的原创。虽然以前早就知道这点了,不过今天的印象特别深刻,果然我是应该把翻译的文章写出来的,看来我是做对了。本节回饶的中心是避免”似曾相识“,但非常清晰的把思考方法也介绍给我们了,很有参考价值。当然这里我就不多说了。
(2007-04-03 10:54:30, Size: 112 KB, Downloads: 200)
PS:页眉上应为CiC公社,而非CICW,至于域名是因为CiC早让人给注册了,没法才加了一个W,呵…………
另外CiC要注意大小写,两个C为大写,i为小写。
呵……有些啰嗦了
偶会坚持的说,所以特地申请了斑竹
PS:CiC公社改好了。。。挖卡卡
细细研究,慢慢品味……
更新下第一回的笔记,做点学习提示
i need it very much for school work now........
どもありがとう。。。。。助けた。。。